LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 21:11 November 2021
ISSN 1930-2940

Editors:
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. Mallikarjun, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         T. Deivasigamani, Ph.D.
         Pammi Pavan Kumar, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.

Managing Editor & Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.

Celebrate India!
Unity in Diversity!!

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2021
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

The Application of Replacement, Interpretation and Reduction Strategies Guided by Skopos Theory in the TV Series The Empress In The Palace

Yuxin Liu


Abstract

To explain the translation strategies of cultural texts, the researcher examines the subtitle translation strategies of the TV series The Empress in the Palace from the perspective of Skopos theory. The main principles of Skopos theory and its applicability to subtitle translation are discussed, and examples of subtitle translation are explored to provide a reference strategy and methodology for the translation of cultural texts.

Keywords: Skopos theory, The Empress in the Palace, replacement, interpretation, reduction.

Introduction

Subtitle translation started in the 1930s. Some European scholars found that they could overcome language barriers through translation without losing the originality of the source text. If movies and TV series have contributed greatly to cultural exchange, subtitle translation is like a bridge in this process. Although it is an emerging field, Western scholars have already conducted systematic and logical research in this area. Gambier encouraged his followers to study subtitle translation from different perspectives, such as multisystem theory, psycholinguistics, culture, critical discourse analysis, and functionalism. (Gambier, 2001:183)

The Empress in Palace is one such series that is very popular especially among Chinese people. The story introduced the Royal Concubines in the Forbidden City harem who lost their youth and beauty in an endless struggle of love, power, and wealth. The first episode was released in 1st March, 2012. The plot was on March 1st to May 25th, 2012. The Netflix plot was every weekend during the period of March 1st to May 25th by 2012. Number of episodes was 6.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Yuxin Liu
Assumption University
Thailand
1059899434@qq.com

Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.