LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 15:3 March 2015
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.
         C. Subburaman, Ph.D. (Economics)
         N. Nadaraja Pillai, Ph.D.
Assistant Managing Editor: Swarna Thirumalai, M.A.

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2015
M. S. Thirumalai


Custom Search

Translation of “Chacha Chackan ne Tasweer Tangi” into
“Chacha Chakan Hanged the Picture”

Maratab Abid,
Asma Shahzadi Awan, M.Phil.
Kanwal Munir, M.Phil.


Abstract

Translation is the method of converting a Source text to Target text. Translation aims to produce a text that not only contains the real essence of source text but also acceptability in target culture. The translators have chosen the text which is an important piece of Pakistani Literature, “Chacha Chakan ne Tasweer Tangee” to translate with the title “Chacha (Uncle) Chakan Hanged a Picture”. The evident hilarious glimpse can be felt by reading the name. The translators have maintained that effect in the Target text by maintaining the grace of original text. That’s why, they have called hanged instead of hung for hanging the picture.

This text was written by Imtiaz Ali Taj, the famous dramatist of Urdu Literature, in early nineteen twenties. The purpose behind translating this Urdu short story to English was to convey Pakistani Literature to Western world by portraying the mirthful character of Chacha Chakan.

Key words: Translation, Inter-lingual translation, Target text approach, Applied translation, literal translation, Semantic translation, Faithful translation.

Introduction

Translation studies are considered to be as an intellectual inter-discipline. Its area of study is theory, application, interpretation, and localization in the realm of translation. As it is an inter discipline, so it borrows a lot from the different fields of study that are a panoramic depiction of translation. These include relative literature, computer, the past, linguistics, philosophy, the study of science, and vocabulary.

An American scholar James S Holmes in his paper "The name and nature of translation studies", coined the term of translation studies. The use of term translatology by English writers is rare as compare to translation studies.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Maratab Abid
University of Lahore, Sargodha Campus.
Sargodha, Pakistan
maratab_abid@yahoo.com

Asma Shahzadi Awan, M.Phil.
University of Lahore, Sargodha Campus
Sargodha, Pakistan
ashoawan4@gmail.com

Kanwal Munir, M.Phil.
University of Lahore, Sargodha Campus.
Sargodha, Pakistan
mona.munir28@yahoo.com


Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.