LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 16:7 July 2016
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.
         L. Ramamoorthy, Ph.D.
         C. Subburaman, Ph.D. (Economics)
         N. Nadaraja Pillai, Ph.D.
         Renuga Devi, Ph.D.
         Soibam Rebika Devi, M.Sc., Ph.D.
Assistant Managing Editor: Swarna Thirumalai, M.A.

HOME PAGE

Click Here for Back Issues of Language in India - From 2001




BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIALS

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and book-length reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2016
M. S. Thirumalai

Publisher: M. S. Thirumalai, Ph.D.
11249 Oregon Circle
Bloomington, MN 55438
USA


Custom Search

Translation Prospects in Malayalam and Tamil

Biju P.V., M.A., B.Ed., M.Phil.


Abstract

Translation is a method of literature attempting to reflect and illuminate a culture from outside. Many translated works from world literature has attracted wide publicity in Malayalam due to their translation clarity and language. Tamil and Malayalam are the two prominent languages among the Dravidian Language family, which are engaged in close and intense cultural and literal interactions. Since both of them belong to the same language family, they are closely connected in cultural and lingual aspects. “Tamil and Malayalam became two distinct languages around 10th century AD and are closely connected in the Dravidian Language family. There are several similarities between these two languages. People who speak these languages also have many similarities” (Nachimuthu). Such similarities are also visible in works translated from Tamil to Malayalam and vise-versa.

Among the authors translated from Malayalam to Tamil, prominent ones are Thakazhi Sivasankarappillai, Vaikkom Muhammed Basheer, Karur neelakandappillai, M. Govindan, O.V. Vijayan, Attoor Ravivarma, M.T. Vasudevan Nair, Zakariya, Balachandran Chullikkadu, and K. Sachidanandan. Novel translations were mostly based on realistic nature. Its magnitude has been transformed in later translation works. The aim of this paper is to examine which types of works are widely accepted in contemporary Malayalam and Tamil literatures.

Keywords: creativity, modernism, feminism, magical realism

Translation throughout History and in Malayalam

The history of translation, which begun in BC 2nd century by the Rosetta Stone, grown and spread into different categories like Literal translation, Word to word translation, Faithful translation, Free translation, Adaptation etc. Initially, as other Indian languages were not so developed, translations from other foreign languages were mostly made into the dominant cultural language ‘Sanskrit’. Translation of Ramayana, Mahabharata, Bhaghavatha, Puranas. etc. became motivational not only for Malayalam but for other Indian languages also. Translated versions of all these – which include complete translation, free translation, partial translation, brief translation etc. – were widely available in many languages. Those languages – which had an orderly growth – usually undergoes four different phases of translation, says Dr. N.E. Vishwanatha Iyer. During the first phase, Sanskrit works were translated, and during the second phase, books from foreign languages such as Persian, Arabic, etc. In the third phase, English and other foreign language books were translated. The fourth phase of translation was from other Indian languages. Thus, it is observable that during these four phases of development of translations, books form almost all the languages were translated. Not only that, the fourth phase of translation in Malayalam took place during the time of national renaissance. It has persuaded writers across the country to identify themselves as brethren’s. As a result, several works were translated among various languages in India.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.



Biju. P.V., M.A., B.Ed., M.Phil.
Assistant Professor
Department of Malayalam
St. Thomas College of Arts and Science
Koyambedu
Chennai – 600 107
Tamilnadu
India
bijuvijay1983@yahoo.co.in

Custom Search


  • Click Here to Go to Creative Writing Section

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknowledged the work or works of others you used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian/South Asian scholarship.