Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 9 : 6 June 2009
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         K. Karunakaran, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.



  • We seek your support to meet the expenses relating to the formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc.Please write to the Editor in his e-mail address to find out how you can support this journal.
  • Also please use the AMAZON link to buy your books. Even the smallest contribution will go a long way in supporting this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.

In Association with




  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to
  • Contributors from South Asia may send their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Mysore 570006, India
    or e-mail to
  • Your articles and booklength reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2008
M. S. Thirumalai


Characteristic Indian Attitudes in Nissim Ezekiel's Poetry

Sandeep K. Thorat, M.A., M.Phil.

Nissim Ezekiel's Call: Time to Change

Nissim Ezekiel occupies a unique position among Indo-Anglian poets of post-Independence era. His first book of poems is titled Time to Change (1952) and this is quite suggestive of Nissim Ezekiel's approach.

Lal wrote, "After the death of Sri Aurobindo, Nissim Ezekiel is the first major voice that represents, more or less, the change of an era" (P. Lal, 1969) in the History of Indian English Poetry.

Nissim opposed the idealism and romanticism of the earlier group of Indian writers in English, and tried to look at any typical Indian situation with an Indian attitude, with a novel and dynamic Indian insight. He cleverly manipulated Indian English to bring out the Indian worldview.

Focus of This Paper

This paper concentrates on Ezekiel's use of 'Indian English,' or 'Babu Angrezi' or 'Pidgin English' in his poetry to depict the characteristics of Indian attitude. He used irony as a weapon to depict the characteristic features of Indian attitude. He endeavored to demonstrate it mostly in his three poems - 'A Very Indian Poem in Indian English', 'Goodbye Party for Miss Pushpa T.S.', and 'The Professor'.

Nissim's style is very refreshing, adding humor to irony. Before Nissim Ezekiel, there was no Indian poet writing in English, who took the risk of treating such topics using typical Indian English in poetry. High sounding learned words and phrases, metaphors from the British ways of thinking and writing, expressions of Victorian English, long and complex syntax, and perfect idiomatic usage, etc. usually mark formal Indian writing in English. From this high road, Nissim made some interesting detours which gave a special Indian aura to several of his poems.

An Early Attempt to Use Bazaar English in Indo-Anglian Poetry

Joseph Furtado tried to use Pidgin English in poetry. In this connection, R. Parthasarthy writes:

No one has, to the same extent, taken comparable risks in verse. And the first poet to try -- and this was in the 1920s -- was Joseph Furtado (1872-1947). He wrote some poems in pidgin or bazaar English, like 'The Fortune-teller' and 'Lakshmi'. But, Furtado himself did not use Pidgin English extensively, except in a few humorous poems. He was interested in it as a source of humour. He seemed to have been unaware of the possibility of its developing into a creole. A pidgin, in any case, arises under the pressure of practical circumstances in a bilingual situation. (R. Parthasarathy, 1976.)

On the other hand, Nissim Ezekiel's use of "Indian English" gives life to the characters, episodes, and attitudes of individuals and communities, and goes well beyond creating humorous situations. Ezekiel excels not only in describing Indian situations, but also in using irony as a weapon of depicting characteristic Indian attitude by employing 'Babu Angrezi' or 'Pidgin English'.

Some Features Employed in Nissim Ezekiel's Poems

Creating a very Indian flavour, Ezekiel's devotion to Indian writing in English is unique. His three poems "A Very Indian Poem in Indian English", "A Goodbye Party for Miss Pushpa T. S." and "The Professor" describe the characteristic Indian attitude in so-called 'Swadeshi Angrezi". These poems depict the syntactical oddities of English used by Indian speakers. R. Parthasarathy comments:

These poems imitate the idiolect features of English used by Gujarati speakers. Some of these features are also present in other Indian languages: the use of the present progressive tense for the simple present tense, un-English collocation of lexical items, and literal translation of phrases and idioms (R. Parthasarathy, 1976.)

A Very Indian Poem

Ezekiel exploits the commonly found Indian use of present progressive tense instead of the simple present tense to create an India aura. In his poem "A Very Indian Poem in Indian English", he uses the progressive tense, reduplication processes modeled after Indian languages, and typical expressions that we employ in our Indian English:

I am standing for peace and non-violence.
Why world is fighting fighting
Why all people of world
Are not following Mahatma Gandhi,
I am simply not understanding.
Ancient Indian Wisdom is 100% correct.
I should say even 200% correct.

The Effect of Transfer from One Level to Another

While the content easily relates to the concern of Gandhian/Indian attitudes in politically conscious, world-minded and peace-loving Indian intellectuals, the very same genuine concern brings in humor and parody when put in English words and constructions of Indian English. This underlying and subtle humor brings out the author-statement on the subject, bordering on satire and irony. The poet does not make any explicit statement, but the technique and device that he employs reveal his position, even as the description truly reflects Indian attitudes.

It appears that transfer from one level (standard English) to another level (regional or ethnic English) brings with it a slew of connotations. When the reader is acquainted with the regional or ethnic English, there is no limit to the potential meanings and consequent enjoyment of the poem. In the absence of such knowledge, the poem offers only a laborious and tedious experience.

This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.

Crosstalk and Communication Breakdown in Professional Interactions in English | Phonological, Grammatical and Lexical Interference in Adult Multilingual Speakers | Politeness Strategies in Yemeni Arabic Requests | Unravelling Urdu Idioms | The Roots of Linguistic Reorganization of Indian States - The Experience of Orissa as a Linguistic Province in the British Raj | Characteristic Indian Attitudes in Nissim Ezekiel's Poetry | Teaching Language through Literary Texts in the ESL Classroom | The Semantics of Haroti Postpositional-Interrogating Simple Sentences | The Politics of Survival in the Novels of Margaret Atwood - A Doctoral Dissertation | Teaching Technical Jargon through Word Formation to the Students of Engineering and Technology | Indian Spirituality and Twice-Born Nature - A Study of Eliot's Approach to World | Discourse Choices in Pluralistic Nations - A Review of Maya Khemlani David-edited Language Choices and Discourse of Malaysian Families | Exploring the Effectiveness of World Wide Web
to Improve the Communication Skills of Management Students - A Pilot Study

Sandeep K. Thorat, M.A., M.Phil. (English)
S.S.S.K. R. Innani Mahavidyalaya
Karanja (lad)
Dist. Washim (M.S.) 444 105

  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.