LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 6 : 7 July 2006
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         K. Karunakaran, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.

HOME PAGE


AN APPEAL FOR SUPPORT

PAYPAL

  • We seek your support to meet expenses relating to some new and essential software, formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc. You can use the PAYPAL link given above. Please click on the PAYPAL logo, and it will take you to the PAYPAL website. Please use the e-mail address thirumalai@mn.rr.com to make your contributions using PAYPAL.
    Also please use the AMAZON link to buy your books. Even the smallest contribution will go a long way in supporting this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.

In Association with Amazon.com



BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports (preferably in Microsoft Word) to thirumalai@mn.rr.com.
  • Contributors from South Asia may send their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Manasagangotri,
    Mysore 570006, India
    or e-mail to mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net
  • Your articles and booklength reports should be written following the MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2004
M. S. Thirumalai


 
Web www.languageinindia.com

PRACTICING LITERARY TRANSLATION
A SYMPOSIUM BY MAIL - ROUND 9
Moderator : V. V. B. Rama Rao, Ph.D.


Literary Translation – Art or Science?

Before taking up again the thread of ‘Compensation’ in continuation of Round Eight, let me provide a quick recap at what I tried to put across in an essay in this journal -- ‘Literary Translation - Art or Science,’ in May 2005 issue, http://www.languageinindia.com/may2005/raotranslation1.html.

It was my attempt to state that applied linguistics could be a tool to assess literary translation. Examples were given of the English renderings of the great Tirukkural. The three samples were from the renderings of Manickavasagam (Richa 2004), Mahajan (Sahitya Akademi 1979 and Rev G.U.Pope (Oxford 1886).

Selected kurals were reproduced in a kind of broad transcription for those who know Tamil. Each rendering was marked with asterisks by way of marking, one to indicate “Communicative,’ two to indicate “Appealing, Artistic,” and three to indicate “Impressive, Artistic, Memorable.” These markings were based on a broad and quick linguistic analysis, while saying that these are no value judgements and all renderings did serve a valuable function.

Professor Suresh Kumar’s Hypothesis of the Law of Compensation

Now to Professor Suresh Kumar’s tentative hypothesis towards a “Law of Compensation.” It is not a scientific law like the laws of Nature but more ‘probabilistic.’ Translation losses are ‘gaps,’ a concomitant feature of communication. But a practitioner succeeds in spite of gaps because there is compensation too found by perceptive readers who make use of literary analysis within their reach.

Of the three possibilities of the rendering being inferior, superior or at par with the source text, the third is usually attempted and achieved when the concept of compensation is applied. The meaning of the source text in its various modes within the text-world may vary from practitioner to practitioner and this is easily appreciated within the scope of Discourse Analysis, which talks about the ‘situatedness,’ ‘context’ of the literary text.

Literary Translation -- From One Bhasha into Another Bhasha, From One Language into a Bhasha

Talking of Literary Translation from a bhasha into English or vice versa, the idea of ‘loss’ and ‘compensation’ may be relevant since one of the languages involved is not a bhasha (an Indian Language).

Murray’s rendering of the original Hindi poem, Professor Suresh Kumar showed, did not suffer loss since there has been ‘compensation’ for the English reader, who may not have had enough exposure to any bhasha.

When the language of both the ST and the TT happen to be bhashas there may not be any losses as such and hence no compensation either.

But a statement like this is not valid till sufficient proof is adduced to justify this hypothesis.

PLEASE CLICK HERE TO READ THE ENTIRE ARTICLE IN A PRINTER-FRIENDLY VERSION.

V. V. B. Rama Rao

The Morphodynamics of Bengali Compounds - Decomposing Them for Lexical Processing | The Ringed Realities | In Search of Identity - A Case Study of Tamil Christians | Practicing Literary Translation: A Symposium Round 9 | The English Language Teacher's Awareness and Perceptions | Technology for Indic Scripts - A User Perspective | HOME PAGE OF JULY 2006 ISSUE | HOME PAGE | CONTACT EDITOR


V. V. B. Rama Rao, Ph.D.
C-7 New Township, BTPS Badarpur
New Delhi 110 004
India
vvbramarao@yahoo.com
 
Web www.languageinindia.com
  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    thirumalai@mn.rr.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.