LANGUAGE IN INDIA

Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow

Volume 11 : 1 January 2011
ISSN 1930-2940

Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D.
Editors: B. Mallikarjun, Ph.D.
         Sam Mohanlal, Ph.D.
         B. A. Sharada, Ph.D.
         A. R. Fatihi, Ph.D.
         Lakhan Gusain, Ph.D.
         K. Karunakaran, Ph.D.
         Jennifer Marie Bayer, Ph.D.
         S. M. Ravichandran, Ph.D.
         G. Baskaran, Ph.D.

HOME PAGE


AN APPEAL FOR SUPPORT

  • We seek your support to meet the expenses relating to the formatting of articles and books, maintaining and running the journal through hosting, correrspondences, etc.Please write to the Editor in his e-mail address languageinindiaUSA@gmail.com to find out how you can support this journal. Thank you. Thirumalai, Editor.


BOOKS FOR YOU TO READ AND DOWNLOAD FREE!


REFERENCE MATERIAL

BACK ISSUES


  • E-mail your articles and book-length reports in Microsoft Word to languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Contributors from South Asia may e-mail their articles to
    B. Mallikarjun,
    Central Institute of Indian Languages,
    Manasagangotri,
    Mysore 570006, India
    mallikarjun@ciil.stpmy.soft.net.
  • PLEASE READ THE GUIDELINES GIVEN IN HOME PAGE IMMEDIATELY AFTER THE LIST OF CONTENTS.
  • Your articles and booklength reports should be written following the APA, MLA, LSA, or IJDL Stylesheet.
  • The Editorial Board has the right to accept, reject, or suggest modifications to the articles submitted for publication, and to make suitable stylistic adjustments. High quality, academic integrity, ethics and morals are expected from the authors and discussants.

Copyright © 2010
M. S. Thirumalai


 
Web www.languageinindia.com

Phonological Adaptation of English Loan Words in Pahari

Abdul Qadir Khan, Ph.D. Candidate and Nadeem Haider Bukhari, Ph.D.


Introduction

There are around 7000 languages spoken all over the world. It has been found that when languages come in contact, there is transfer of words from one language to another, especially from the dominating language (Hock, 1986; B.Kachru, 1989; and Y. Kachru, 1982). According to Hock (1986:380), the term 'borrowing' refers to the "adaptation of individual words or even larger set of vocabulary items from another language."

According to Kachru (1994), there are two hypotheses about the motivation for lexical borrowing in languages. One is the deficit hypothesis and the other is dominance hypothesis.

Kachru (1994:139) states, "the deficit hypothesis presupposes that borrowing entails linguistic gaps in a language and the prime motivation for borrowing is to remedy the linguistic deficit, especially in the lexical resources of a language". This means that lexical items are borrowed from other languages because there are no equivalents in a particular borrowing language. For example, one needs to borrow when he/she needs to refer to object, people or ideas, etc which do not exist in his/her environment.

The dominance hypothesis presupposes when two cultures come into contact, the direction of culture learning and subsequent word-borrowing is not mutual but from dominant to the subordinate. This is not necessarily done to fill the gaps. Many words are borrowed even though they have their native equivalents because they seem to have prestige. This happens especially when there is a prolonged socio-cultural interaction between the ruling countries and the countries governed. For example, when English became powerful and colonized many countries of the world including the sub continent, people from these countries borrowed words from English into their languages.

"Englishization"

At present English has become the most influential language of the world and many languages borrowed words from it. This contact between a language and English is termed 'Englishization' (Kachru, 1994). Nowadays, it is not necessary to have physical contact of two language communities rather media is a powerful source of spreading borrowing.

Ways of Borrowing

Borrowing can take place in different ways, i.e., direct borrowing with very little, or no change to a particular word (loanword), translating the loanwords into words already available in the language (loan translation), combining a loanword and an already existing word in the language (loan blend).

The Focus of This Paper

This paper will address the first type of borrowing-English loanwords into Pahari language with little or no phonological change to the original word. The main reason of linguistic borrowing is to fill the gap in the borrowing language to describe new concepts and elements which may not have been in existence earlier and suddenly enter into a language and become its part such as computer, sports, etc.

Situation in Pakistan

English is one of the official languages in Pakistan. In today's education policy, much importance is given to improving the knowledge of English and IT skills in Pakistan and in the Kashmir region in Pakistan. According to Rahman (2006), the power and authority is captured by two languages - English and Urdu. English, being the language of colonizers of the recent past, is the symbol of power, authority, manner and sophistication. Urdu is the second powerful language. On the other hand, indigenous languages are being neglected by the political quarters and are being devoured by the powerful languages. Electronic media is playing a crucial role in spreading loanwords, especially in the field of advertising; the use of English loanwords has increased.


This is only the beginning part of the article. PLEASE CLICK HERE TO READ THE ARTICLE IN PRINTER-FRIENDLY VERSION.


Love and Language - A Socio-rhetorical Analysis of Love Texts on a Ghanaian Radio Network | Cross-Cultural Conflict in Bharati Mukherjee's The Tiger's Daughter | A Comparative Study of the Study Habits of the Students of The Islamia University of Bahawalpur in Pakistan | Analysis and Categorization of the Most Prevalent Errors of Intermediate and Elementary Iranian EFL Learners in Writing in Iran | Phonological Adaptation of English Loan Words in Pahari | A Study of Sexual Health Problems among Male Migrants in Tamilnadu, India | Arun Joshi and Eco Consciousness - A Study of The Strange Case of Billy Biswas | Code-Mixing as a Communicative Strategy among the University Level Students in Pakistan | Oatesian World of Violence and Female Victimization - An Autopsy | Importance of Practicum in Teacher Training Programme - A Need of the Hour | Mentoring Teachers to Motivate Students | Exploring the Preferences of Aesthetic Needs of Secondary School Students in Faisalabad in Pakistan | Affinity and Alienation - The Predicament of the Internal Migrant in Anjum Hasan's Neti Neti | Effect of Inquiry Lab Teaching Method on the Development of Scientific Skills Through the Teaching of Biology in Pakistan | Rate of Speech in Punjabi Speakers | A Study of Orthographic Features of Instant Messaging in Pakistan - An Empirical Study | The Call for Communicative Language Teaching (CLT) at the Undergraduate Level with Special Reference to Andhra Pradesh | Case and Case-like Postposition in Surjapuri | Rabindranath Tagore's Views on Education | A PRINT VERSION OF ALL THE PAPERS OF JANUARY, 2011 ISSUE IN BOOK FORMAT.
This document is better viewed if you open it online and then save it in your computer. After saving it in your computer, you can easily read all the pages from the saved document.
| HOME PAGE | CONTACT EDITOR languageinindiaUSA@gmail.com


Abdul Qadir Khan, Ph.D. Student
Department of English
School of Social Sciences and Humanities
University of Management and Technology
Lahore
Pakistan
qadirabbasi@yahoo.com

Nadeem Haider Bukhari, Ph.D.
University of AJ&K
Muzaffarabad, AK
Pakistan
nhb67@hotmail.com

 
Web www.languageinindia.com
  • Send your articles
    as an attachment
    to your e-mail to
    languageinindiaUSA@gmail.com.
  • Please ensure that your name, academic degrees, institutional affiliation and institutional address, and your e-mail address are all given in the first page of your article. Also include a declaration that your article or work submitted for publication in LANGUAGE IN INDIA is an original work by you and that you have duly acknolwedged the work or works of others you either cited or used in writing your articles, etc. Remember that by maintaining academic integrity we not only do the right thing but also help the growth, development and recognition of Indian scholarship.